Перевод каталогов к оборудованию

05 сентября 2018
Чтобы компания добилась успехов в своей деятельности, она должна непрерывно развиваться. Что подразумевает внедрение технологий, мониторинг рынка, изучение новых методик, повышение квалификации персонала и т.д.

    Для этого нужно располагать самой актуальной информацией. Причем использовать не только отечественные, но и зарубежные источники. Соответственно, не обойтись без переводческих услуг.

    Множество организаций заинтересованы в переводе каталогов. Для решения этой задачи они сотрудничают с проверенным агентством переводов. Полученный результат имеет огромное значение. Благодаря каталогу продукции на разных языках можно выйти на международный рынок, расширив сферу влияния. Более того, без каталога не обходится ни одна компания, которая постоянно развивает производство, внедряя новые технологии.

    Вне всяких сомнений, от навыков и квалификации переводчика во многом зависит результат переговоров с зарубежными инвесторами или партнерами. Если перевод выполнен качественно, то с восприятием текста не возникнет проблем. Это означает, что компании удалось донести до другой стороны переговоров суть своего предложения.

    Для работы с каталогом следует привлечь переводчика, специализирующегося на технической документации. Исключительно знаниями иностранного языка обойтись не получится. Необходимо чтобы переводчик прекрасно ориентировался в тематике. Тогда он сможет понять текст и разобраться с терминологией.

    Неудивительно, что в большинстве своем заказчики предпочитают обращаться в проверенные организации. Причина проста – они располагают квалифицированными кадрами, способными качественно решать клиентские задачи. Хороший технический переводчик имеет дополнительное профильное образование, помимо основной специализации.

    При выполнении своих обязанностей он периодически общается с техническим консультантом. Это человек, профессионально занимающийся определенным видом деятельности. Поэтому он способен разъяснить непонятные моменты переводчику и ответить на его вопросы. Иногда не обойтись без услуг переводчика-носителя.

    В каталогах содержатся графические объекты: изображения, диаграммы, схемы. Подписи к ним требуется перевести. Отдельно стоит сказать об оформлении перевода. По правилам целевой документ визуально должен соответствовать оригиналу. Эту задачу поручают верстальщику.